»Slovenski prevod izvrstno prilagodila mlademu občinstvu in ga mojstrsko uravnotežila z ravno pravšnjo mero mladostniškega izrazja, da prevod nikdar ne izzveni papirnato, ob tem pa se je ves čas držala knjižne jezikovne norme.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Najboljši literarni prevodi ponujajo več kot le natančnost, več kot le dobesedno zvestobo besedam, ki sestavljajo stavke.«
»Ko smo leta 2021 z ICCROM pripravili mednarodno izobraževanje o presoji vplivov v kontekstu Unescove dediščine, je bilo to za slovenske deležnike sploh prvo tovrstno izobraževanje. Prevod Unescovega priročnika je pika na i tega procesa.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Kdor ne udari (orka), je rit!«
»Turški prevod Al Arafa je za angleškim prevodom že drugi celovit prevod te fantastične zbirke zgodb.«
»Iskala sem slovensko dramo, ki bi jo lahko v uprizoritev predlagala kanadskim gledališčem. Prepričana sem bila, da je Cankar preveden v angleščino, ampak ko sem prevode začela iskati, nisem našla nobenega.«
»Po prevodu Nekropole v nemščino so Pahorja označili za 'pisatelja svetovnega ranga'.«
»Če hočemo imeti svojo nacionalno kulturo, tako kot je treba, moramo imeti dostopno tudi celotno Tisoč in eno noč.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju